Ürün Açıklaması
Bu Çalışma Bourdieu Sosyolojisinin Sunduğu Araçlar Yardımı İle Henry Miller Çevirilerinin Türk Yazın Alanındaki Dolaşımını Tarihsel Süreçte Sorgulamayı Amaçlamaktadır. Henry Miller Üzerine Biçilen Müstehcenlik Etiketi, 1934 Yılında Yayımlanan İlk Kitabı Yengeç Dönencesi’nden İtibaren, Yazar Üzerinde İşleyen İlk Markalama Olagelmiştir. Bu Doğrultuda Bourdieu Kavramlarının Sağladığı Altyapı Müstehcenlik Kavramının Tartışmaya Açılarak, Yazar Üzerinde İşleyen Müstehcenlik Etiketinin Sorgulanmasını Mümkün Kılmıştır. Yazarın Türk Yazın Alanında Edindiği Konum Almalar Çerçevesinde Müstehcenlik Etiketinin Dönüşümünü İncelemek, Çeviri Pratiğini Odağa Alan Bir Yaklaşım İle Mümkündür. Türk Yazın Alanında Süregelen Meşruiyet Mücadeleleri, Kilit Eyleyiciler Olarak Yayınevleri Ve Çevirmenlerin Stratejileri, Yazar Üzerine Biçilen Etiketin Dönüşümünde Belirleyici Unsurlardır. Bu Anlamda Çeviri Pratiğinin Ardında İşleyen Mekanizmaların Açıklanmasında Alan, Habitus Ve Sermaye Kavramların Yanı Sıra Muhafaza Ve Dönüştürücü Stratejiler, Meşruiyet, Etiket, Markalama, Konumlanma Gibi Bourdieu Kavramlarından Yararlanılmıştır. Yapılan Saha Çalışması İle Miller Çevirileri Özelinde Türk Yazın Alanını Şekillendiren Failler Üzerinden Çeviri Pratiğini Anlamlandırma Çabasına Girişilmiştir. 1970’Li Yıllardan Günümüze Türk Yazın Alanında Dolaşımdaki Yazarın Eserleri Üzerinde İşleyen, Müphem Bir Kavram Alanına Sahip Müstehcenlik Etiketinin Çeşitli Yönlere Esnetildiği Tespit Edilmiştir. Günümüzde İse, Türk Yazın Alanında Miller Eserlerinin, Alandaki Faillerin Katkılarıyla Müstehcenlik Etiketinden Sıyrılarak Avangard Gelenek İçerisinde, Sınırlı Üretim Alanında Dolaşımda Bulunan Eserler Olarak Konumlandırıldığını İfade Etmek Mümkündür.